Версия для печати

Торгово Развлекательный Центр «City Mall»

г.Караганда пр.Бухар Жырау, 59/2

17 августа 2012

Источник: adme.ru

"Some like it hot - В джазе только девушки"

15

Классика жанра - комедия 1959 года "Some Like It Hot" (дословный перевод "Некоторые любят погорячее"). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием "В джазе только девушки".

"Die Hard" - "Крепкий орешек" 

7

Нестареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным Википедии - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".

Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".

"Lost" - "Остаться в живых"

13

Название культового американского телесериала дословно перводится, как "Пропавшие" или "Потерянные". Перед стартом показа в России руководством "Первого канала" было выбрано название "Остаться в живых". Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу "Последний герой" (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов "Остаться в живых"), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.

"The Men Who Stare at Goats" - "Безумный спецназ"

10

Прокатчики посчитали, что комедию с названием "Люди, которые пялятся на коз" в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге "The Men Who Stare at Goats" стало "Безумным спецназом", и добавили слоган "Они сражают взглядом".

"100 girls" - "100 девчонок и одна в лифте"

9

Откуда в российском названии фильма "100 girls" взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.

"Cinderella Man" - "Нокдаун"

4

Фильм режиссера Рона Ховарда "Cinderella Man", основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в "Нокдаун", чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.

"The Hangover" - "Мальчишник в Вегасе"

11

Дословный перевод кинокомедии "The Hangover" — "Похмелье" - кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием "Мальчишник в Вегасе". Спустя три года сняли продолжение комедии "The Hangover: Part II", действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок".

"The Ring" - "Звонок"

14

Фильм ужасов "The Ring"/"Кольцо" у нас назвали "Звонок". Неплохая адаптация, учитывая, что у английского слова "ring" есть значение "телефонный звонок", если бы не оригинальный слоган "Before you die, you see the ring"/"Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо", который тоже соответственно пришлось слегка поменять.

"Dan in real life" - "Влюбиться в невесту брата"

5

Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется "Дэн в реальной жизни". Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.

"Fair game" - "Игра без правил"

8

В России триллер "Честная игра" с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в "Игру без правил".

"Hitch" - "Правила съема: Метод Хитча"

12

В 2005 году комедию "Hitch" с Уиллом Смитом перевели, как "Правила съема: Метод Хитча", решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.

"Tucker & Dale vs Evil" - "Убойные каникулы"

17

Дословный перевод "Такер и Дейл против зла".

"BLITZ" - "Без компромисов"

1

"Блиц" (молния, нападение) - это прозвище одного из героев триллера и название романа Кена Бруена, по которому и был снят фильм.

"Tomorrow, When the War Began" - "Вторжение: Битва за рай"

16

Дословный перевод "Завтра, когда началась война".

"Shark Night 3D" - "Челюсти 3D"

2

Дословный перевод — "Акулья ночь 3D".

"Keinohrhasen" - "Rabbits Without Ears" - "Красавчик"

6

Название немецкой кинокомедии "Keinohrhasen" (дословно "Безухий заяц") в России перевели, как "Красавчик".

"No Strings Attached" - "Больше чем секс"

19

Дословный перевод "Без обязательств".

Источник: adme.ru

 

 

 

 

 

Возврат к списку новостей >

Обнаружив в тексте ошибку, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter.

Еще новостей

Новое поколение игровых видеокарт серии GeForce RTX 2000

20 августа 2018

Новое поколение игровых видеокарт серии GeForce RTX 2000

За день до начала Gamescom 2018 — ежегодной международной выставки компьютерных игр, традиционно проходящей в немецком городе Кельн – компания NVIDIA и ее глава Жэнь-Сунь Хуан представили долгожданное новое поколение графических ускорителей.

Google расширила возможности Assistant

13 августа 2018

Google расширила возможности Assistant

Google добавила в Assistant новую функциональность, которая предназначена не только для смартфонов, но и для других устройств с этим интеллектуальным ассистентом.

10 крутых каналов в Telegram

06 августа 2018

10 крутых каналов в Telegram

Интересных каналов в мессенджере Telegram становится все больше — неудивительно, что они заменили многим социальные сети и привычные СМИ.

Как Интернет вещей изменит мир через 5 лет

30 июля 2018

Как Интернет вещей изменит мир через 5 лет

Представим, как Интернет вещей сможет изменить наш мир.

Новости ТРЦ

Бесплатные Wi-Fi точки на всех этажах ТРЦ

04 июля 2012

Бесплатные Wi-Fi точки на всех этажах ТРЦ "City Mall"

Уважаемые гости ТРЦ "City Mall", с 4 июля 2012 г. на всех этажах ТРЦ "City Mall" Вы можете воспользоваться бесплатными точками доступа в интернет.

Детский праздник Строим Город Мечты

10 июня 2011

Детский праздник Строим Город Мечты

В течении месяца будет проходить праздник Lego в Казахстане В 6 городах - тысячи посетителей Грузовик Lego будет перевозить 10 тонн материалов из города в город 6 команд промоутеров – ожидается 20 000 участников Сотни подарков для детей и много радости!

31 мая 2011

31 мая – День Благотворительности в ТРЦ City Mall ко дню защиты детей.

31 мая с самого утра в ТРЦ City Mall в честь праздника Дня Защиты Детей проходили благотворительные мероприятия для Детского дома Инвалидов «Умит».

29 мая – Дефиле и Финал акции Весенний Шопинг.

29 мая 2011

29 мая – Дефиле и Финал акции Весенний Шопинг.

29 мая в самом лучшем, самом популярном, самом модном, самом большом, креативном и гламурном Торгово-развлекательном центре нашего города « City Mall» прошло Звездное Дефиле, в котором участвовало 11 известных магазинов женской, мужской и детской одежды.

Еще 244 новостей >